宝くじの「ハズレ」は英語で何と言う?意外と使える表現を解説

懸賞、くじ

宝くじを買ったけれど当たらなかった——そんな経験は誰にでもあるはず。では、その「ハズレ」は英語でどう表現されるのでしょうか?本記事では、英語での「ハズレ」の言い方と、それに関連する表現をわかりやすく解説します。

宝くじの「ハズレ」は英語でどう言う?

宝くじの「ハズレ」は、英語では主に “a losing ticket”“a non-winning ticket” と表現されます。直訳すると「負けた券」「当たらなかった券」という意味になります。

たとえば、「私の宝くじはハズレだった」は英語で「My lottery ticket was a losing ticket.」や「My ticket didn’t win.」のように言えます。

実際によく使われる表現と例文

宝くじの「ハズレ」に関連して使われる実用的な英語表現をいくつか紹介します。

  • lose the lottery(宝くじに外れる)
    例:I bought ten tickets but lost the lottery again.
  • didn’t win(当たらなかった)
    例:Looks like I didn’t win this time.
  • non-winning ticket(当選しなかった券)
    例:Please discard any non-winning tickets after the draw.

「ハズレ」という単語は直訳ではありませんが、これらの表現が実際の会話や公式アナウンスで頻繁に使われています。

カジュアルな言い方も覚えておこう

もっとカジュアルに「ハズレだった」と言いたい場合には、“No luck this time.”(今回は運がなかった)という言い回しも使えます。

また、皮肉っぽく「It’s just my luck.」や「Figures!」などと言うのも、会話のニュアンスを豊かにする表現です。

逆に「当たり」は英語でどう言う?

「ハズレ」の反対である「当たり」は、“a winning ticket” という表現が最も一般的です。
「当たった!」は「I won!」や「I hit the jackpot!」など、場面に応じてさまざまな表現が使えます。

宝くじに限らず、くじ引きや抽選でも使える便利な英語なので、セットで覚えておくと役立ちます。

まとめ

宝くじの「ハズレ」は英語で「a losing ticket」「a non-winning ticket」などと表現されます。また、「didn’t win」「no luck」などのカジュアルな言い方も状況によって使えます。

英語で宝くじの話をするときは、こうした表現をうまく使い分けて、自然な会話を楽しんでみましょう。覚えておくと日常会話の幅が広がるかもしれませんよ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました