「人生にヨロコビを」というキャッチフレーズは、マルハンが提供するエンターテインメント体験を象徴するもので、非常に印象的なフレーズです。ですが、このキャッチフレーズが「人生にホコロビを」と間違えられることも多いです。この記事では、そのフレーズが意味するところや、なぜ「ヨロコビ」と「ホコロビ」が混同されやすいのかについて解説します。
「人生にヨロコビを」の意味とマルハンの意図
マルハンのキャッチフレーズ「人生にヨロコビを」は、顧客に喜びを提供し、エンターテインメントの一環として人々の生活にポジティブな影響を与えたいという企業の理念を表しています。このフレーズは、単に楽しい時間を提供するだけでなく、生活に彩りを与え、楽しさを提供することを目指しています。
「ヨロコビ」と「ホコロビ」の混同
「ヨロコビ」は喜びを意味しますが、「ホコロビ」とは日本語には存在しない言葉で、たぶん「ほころび」という意味で誤解されたのでしょう。「ほころび」は、物事がうまくいかない時の隙間や裂け目を意味します。言葉が似ていることから、誤解を招くことがあります。
なぜ「ヨロコビ」が選ばれたのか
「ヨロコビ」という言葉は、言葉自体が持つ温かみとポジティブな印象が強いため、マルハンのイメージにぴったりです。また、「ヨロコビを提供する」というフレーズは、単なる商品提供を超えて、顧客が得る感情的な体験に焦点を当てている点が特徴的です。
まとめ:キャッチフレーズの意図と誤解
マルハンの「人生にヨロコビを」というキャッチフレーズは、単なる遊技施設としての役割を超え、顧客に喜びを提供するという意図が込められています。「ホコロビ」という誤解は、言葉の似通った部分から来ているものの、正しい意味としては「ヨロコビ」が適切です。このフレーズが表すように、企業としてのポジティブなメッセージが大切にされていることが伝わります。


コメント